— Еще раз спасибо за ваше шотландское гостеприимство, Роберт, — сказал я. — Было очень приятно познакомиться с вами... с очаровательной миссис Фанни... и, разумеется, вашими детьми. Надеюсь, мы ни в чем...
— Ну что вы, джентльмены, что вы, — перебил меня хозяин дома. — Повторюсь — ваше пребывание здесь было весьма приятным для нас... и познавательным. Эти истории мистера Рысьева... особенно про затерянный остров, полный пиратских кладов... а также ваши, миссис Ханко.
— Бренда. Для вас, Роберт, просто Бренда.
— Боюсь, — виновато вздохнул Роберт, — вам уже не удастся приучить меня к подобному обращению.
— Кстати, Роберт, — улыбнулся я, припомнив, каким именно способом мой собеседник зарабатывает свой хлеб насущный. — Не хотите использовать эти байки как сюжет для будущей книги?
— А ведь и в самом деле, Робби-Лу, — поддержала меня стоящая рядом с мужем хозяйка. — Вспомни, Ллойд уже давно просил тебя написать что-нибудь приключенческое.
— Право, не знаю, — озадаченно пробормотав Роберт. — Я ведь еще и не брался толком за большую форму...
— А у тебя ведь уже даже карта есть! — продолжала наседать хозяйка.
— Карта? — переспросил я.
— Так, баловство, минутное увлечение, — пожал плечами хозяин. — Наблюдал за мальчишкой и сам увлекся. «Холм Подзорной Трубы», «Остров Скелета» — ну разве кто-нибудь согласится опубликовать книгу с подобными географическими изысками?
— А что, мне нравится, — неожиданно сказал Николай. — Создает, знаете ли, эдакую атмосферу, стиль... только надо еще подобрать персонажей поколоритней и, главное, придумать соответствующее духу название. Например, «Тайна пиратского клада» или, скажем, «Наследство проклятого капитана».
— Нет-нет, что вы, — возмутился Роберт. — Право же, это несерьезно. Книгу с таким названием уж точно никто не захочет даже взять с полки.
— Почему? Дети...
— Дети, сэр, — вздохнул Роберт, — тратят свои пенсы на сладости. Книги же им приобретают родители. Нет, джентльмены, если даже я и возьмусь за написание подобного текста, то уж, смею вас заверить, название у него будет вполне почтенным и уж точно мало что говорящим о содержании. Возможно, — продолжил он, задумчиво глядя куда-то мимо нас, — я назову этот роман «Судовой повар». Да... благо у меня уже есть на примете один, гм, весьма и весьма занятный персонаж.
— Надеюсь, любимый, ты не имеешь в виду нашего повара, мистера Сильвера? — спросила Фанни. — Прости, но мне кажется, одноглазый пират-тролль — это в некотором роде уже приевшийся.
— В самом деле? — озабоченно спросил Роберт. — Да, пожалуй... простите, мистер Рысьев, а что вас так рассмешило?
— Ничего-ничего, — отозвался поспешно отвернувшийся русский. — Я просто припомнил одного сородича мистера Сильвера, с которым сравнительно недавно удостоился чести познакомиться...
Отступив на шаг и заглянув в лицо вампира убедился, что Рысьев с трудом сдерживает приступ хохота.
— На старину Фредди намекать изволите?
— Совершенно верно.
— Мой друг Фредди, — разворачиваясь обратно к хозяевам, пояснил я, — содержит небольшое питейное заведение под названием «Одноглазый эльф», А поскольку сам Фредди, как уже упомянул Николай, является сородичем мистера Сильвера, то есть троллем, и, вдобавок, также не лишен некоторых физических недостатков...
— ...скажи проще — он горбат!
— ...то новичков, впервые посещающих его обитель, сие отличие ярлыка и содержания обычно слегка выбивает из колеи, — закончил я.
— Насчет «слегка», — это вы, Крис, отнюдь не слегка приуменьшили, — пробормотал Рысьев. — Лично я, выслушав сентенцию о том, что горбатый тролль ничем не хуже одноглазого эльфа, впал в ступор минуты на три.
— А в чем, собственно, проблема, Роб? — удивленно осведомилась Бренда. — Не нравится вам одноглазый пират — ну так сделайте его одноруким. Пусть он грозно сверкает из-за обшлага мундира начищенным до блеска крюком...
— ...и травит каждому встречному, — подхватил я, — душещипательные истории о том, как ему отсекли руку абордажной саблей как раз в тот миг, когда он ухватился за отворот мундира адмирала... граф, как звали того типа, что командовал Непобедимой Армадой?
— Вообще-то адмиралом, сколь мне мнится, числился лишь маркиз де Санта Крус, — задумчиво сказал вампир. — А имел ли сей чин его преемник Медина-Сидония — увы, не припоминаю, ибо в известных мне источниках его называли исключительно по титулу, герцогом.
— Вот-вот. А еще можете отсечь ему ногу — шальным ядром! Когда он сражался за родину под флагом знаменитого адмирала Хока!..
«...и не менее знаменитого адмирала Фишера», — мысленно договорил я.
— Ну и руку и ногу — это будет, пожалуй, слишком, — рассудительно произнес Роберт. — Для создания эффектного образа вполне достаточно чего-нибудь одного. Полагаю, я остановлюсь все же на ноге — нехватка руки сильнее ограничивает возможности персонажа, а это, в свою очередь, может пагубно сказаться на сюжете.
— Напоминает историю про кока капитана Кука, — фыркнул я. — Того, которого отправили в котел жители ваших прекрасных островов.
— В одной фразе сразу две неточности, — улыбнулся Роберт. — Во-первых, капитан Джеймс Кук погиб не на Фиджи, а на Гавайях. Во-вторых, 22 февраля 1779 года его останки были преданы морю, о чем имеются соответствующие записи.
— А что за история про кока?
— Не знаю, насколько она соответствует исторической истине, — признался я. — Но человек, который мне ее поведал, прежде служил в британском флоте, отнюдь не торговом и вовсе не простым матросом.